국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 戰略과 discrimination화 戰略(광고戰略을 중심으로)
페이지 정보
작성일 22-12-18 16:18
본문
Download : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로).hwp
홀(Hall, 1966)은 “文化(culture) 는 인간의 신경조직 뿌리에 침투해 있고 인간이 어떻게 세상을 인식하느냐를 결정하기 때문에 아무리 인간이 노력을 해도 文化(culture) 를 회피하는 것은 불가능하다.
文化(culture) 와 커뮤니케이션과의 관계를 연구하는 있어서 많이 사용하는 槪念의 하나는 로우 컨텍스트(low-context)文化(culture) 와 하이 컨텍스트(hign-context)文化(culture) 의 구분인데, 이러한 구분은 국제광고의 差別화 전략(戰略) 이 바람직하다는 것을 시사한다. 미국에서 ‘come alive with pepsi`라고 광고된 내용을 독일에서 ‘come out of the grave with pepsi`로 번역하여 광고하였던 펩시콜라의 실패 事例가 대표적이다. 또, ‘body by fisher`는 ‘corpse by fisher`로 광고된 적도 있따 미국의 한 잉크회사도 멕시코에서 광고를 잘못 번역하여 실패했다.
국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 戰略과 discrimination화 戰略(광고戰略을 중심으로)
국제경영[1]
국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로)에 대한 글입니다. 하이 컨텍스트 文化(culture) 에서는 메시지의 의미가 주위environment(환경) 을 무시하고 이해할 수 없지만, 로우 컨텍스트 文化(culture) 에서는 메시지의 의미가 주위environment(환경) 과는 무관하며 완전히 독립적으로 이해될 수 있따 따라서 이러한 文化(culture) 간의 커뮤니케이션의 차이는 로우 컨텍스트 文化(culture) 권에 있는 사람들을 설득하기 위한 광고 메시지가 하이 컨텍스트 文化(culture) 권에서 성공할 수 없고, 반대로 하이 컨텍스트 文化(culture) 의 설득메시지가 로우 컨텍스트 文化(culture) 에서 성공할 수 없다는 점을 암시한다.
한 국가에서 만들어진 광고를 그대로 다른 나라에서 집행할 때 나타나는 언어, 특히 번역의 문제도 표준화 전략(戰略) 이 현실적으로 어렵다는 것을 보여준다. 인간은 文化(culture) 라는 매개체를 통하지 않고는 어떤 방법으로도 행동하거나 교류 할 수 없다”라고 말하여 文化(culture) 와 커뮤니케이션간의 밀접성을 강조하였다.
레포트/경영경제
1. 들어가는 말
2. 표준화 전략(戰略)
3. 差別화 전략(戰略)
4. 절충 전략(戰略)
5. marketing 시사점
6. 맺 음 말
광고에 있어서 文化(culture) 의 역할은 매우 중요하다. ’Avoid embarrassment(from leaks and stains)`라고 옥외 광고를 하였는데, 이 광고의 의미는 ‘이 잉크를 사용하면 절대로 새지 않기 때문에 문제가 없다’이어서 미국인에게는 적당한 광고였다.국제경영[1] , 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로)경영경제레포트 ,
,경영경제,레포트
Download : 국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 전략과 차별화 전략(광고전략을 중심으로).hwp( 59 )
설명
다. 그러나…(drop)
순서
국제경영에서의 마케팅 믹스 표준화 戰略과 discrimination화 戰略(광고戰略을 중심으로)에 대한 글입니다.


